KREATIVITAS DALAM PENERJEMAHAN IKLAN

Ikke Dewi Pratama

Abstract


Secara teoritis “makna” menjadi aspek pertama dan yang paling utama dalam aktivitas penerjemahan. Namun, seringkali aspek ini menjadi pertimbangan kesekian ketika penerjemah dihadapkan pada genre teks tertentu. Salah satunya adalah ketika penerjemah dihadapkan pada teks iklan. Kreativitas penerjemah yang terkadang “diizinkan” dalam menerjemahkan teks iklan, bisa jadi membuat aspek makna sebagai pertimbangan pertama dalam menerjemahkan menjadi dikesampingkan.  Di sisi lain, aspek persuasif dan aspek komersial sebagai tujuan utama sebuah iklan menjadi pertimbangan krusial yang tidak dapat ditinggalkan. Fenomena lain yang menarik adalah adanya penyesuaian budaya bahasa sumber dan budaya bahasa sasaran yang terkadang berdampak pada penyesuaian unsur tekstual dan juga unsur grafis sehingga membuat produk terjemahan iklan menjadi sangat berbeda dari bahasa sumbernya.  Dari sinilah muncul istilah “adaptasi” dan “lokalisasi” dalam penerjemahan iklan.  Makalah ini memaparkan fenomena kreativitas dalam penerjemahan iklan dengan menyajikan beberapa kajian teoritis tentang ragam bahasa iklan, permasalahan dalam penerjemahan iklan, penelitian-penelitian terkait, dan strategi penerjemahan iklan.

 

Kata kunci : Penerjemahan, Iklan, Kreativitas, Makna, Adaptasi


References


Aiwei, Shi. 2010. Advertisement as a Writing Style and Strategies for Its Translation. Accurapid Journal, Vol. 14, No. 3, July 2010, diterbitkan online http://translationjournal.net/journal/53advertising.htm , diakses pada April 2012.

Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Guidere, Mathieu. 2003. The Translations of Advertisements: from Adaptations to Localizations. Jurnal online pada http://www.translationdirectory.com/article60.htm.

Kristina, Diah. 2006. Bahasa Persuasif dalam Public Relations. Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa UNS.

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah Jakarta: PT. Grasindo.

Molina, Lucia dan A. Hutardo Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dinamic And Functionalist Approach. Meta, XLVII,4,2002.

Newmark, Peter. Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. London: Pearson Education Limited.

_____________ . 1988. A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

Smith, Karen. 2006. Translation of Advertising Headlines. Sage Publication, Vol 15, 2006.

Zequan, Liu. 2003. Loss and Gain of Textual Meaning in Advertisement Translation. Accurapid, Vol. 7, No. 3, October 2003.

Iklan:

Coca Cola Brrr Long Version.

http://www.youtube.com/watch?v=51oF_hgx9aAt, diakses pada 15 Juli 2015.

Coca Cola Brrr versi Indonesia.

http://www.youtube.com/watch?v=SrHGP_XI8-I,diakses pada 15 Juli 2015.

Iklan Olay Total Effects versi Kajol Devgan

http://www.youtube.com/watch?v=Qy9gZgQzTuw, diakses pada 20 Juli 2012.

Lemon and Orange Water versi Manny Pacquiao.

http://www.youtube.com/watch?v=lDG_YlC5Mio, diakses pada 11 Juli 2015.

Olay Total Effects versi Kajol Devgan

http://www.youtube.com/watch?v=KEBlbqk5wU8, diakses pada 20 Juli 2015.

UC1000 commercial versi Ximenna Navarrette.

http://www.youtube.com/watch?v=MStnkTDlbFE, diakses pada 11 Juli 2015.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Indexed by :

 

Jurnal Probisnis

ISSN 2442-4536 (Media Online) | ISSN 1979-9268 (Media Cetak)
Published by: Universitas Amikom Purwokerto
Jl. Let. Jend. POL SUMARTO Watumas, Purwonegoro - Purwokerto Telp (0281) 623321 Fax (0281) 621662
Email: probisnis@amikompurwokerto.ac.id